Dictionary Definition
impedimenta
Noun
1 any structure that makes progress difficult
[syn: obstruction,
obstructor, obstructer, impediment]
2 the baggage and equipment carried by an
army
User Contributed Dictionary
English
Pronunciation
- /ɪmˌpɛdɪˈmɛntæ/
Noun
impedimenta p- Equipment intended for an activity that serves as more of a
hindrance than a help
- 1949: George Orwell, Nineteen Eighty-Four, p20
- Games impedimenta — hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out — lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books.
- 1949: George Orwell, Nineteen Eighty-Four, p20
- Plural of impedimentum
Extensive Definition
This is a list of recurring characters in the
Asterix
comics.
Main characters
Asterix, Obelix, and Dogmatix (en.) are the first characters with short descriptions usually listed at the beginning of each of the Asterix books (after the map of Gaul). They each have separate articles containing more information. Unless otherwise stated, this article uses the names chosen for the English translations of the books.Asterix
Asterix is the main character. He is a brave, cunning warrior, of somewhat diminutive size who eagerly volunteers for all perilous missions.- French: Astérix (from astérisque, meaning "asterisk", which is the typographical symbol " * " indicating a footnote, or from the Greek word αστήρ (aster), meaning a star). His name is never changed in translations aside from accents and the use of the local alphabet (for example, in Esperanto, Polish, Slovenian, Latvian and Turkish it's Asteriks). The exception from this is in Icelandic where he is known as Ástríkur (Rich of love).
Obelix
Obelix is Asterix's closest friend and works as a menhir delivery man. He is a tall, obese man with two predominant attributes: his phenomenal strength and voracious appetite for food. His strength results from having fallen into Getafix's magic potion as a boy. As a consequence, Getafix will not let him take additional potion for fear of side effects (for example, turning into stone, as shown in Asterix and Obelix all at Sea), something that Obelix finds immensely unfair. The only exception was in Asterix and Cleopatra when they were trapped in a pyramid. His size is possibly due to the effects of the potion. This is questionable because when Obelix is shown as a child, he is still large for his age. Obelix's size is often the brunt of many jokes. In Asterix and the Big Fight a druid mistakes Obelix for a patient with an eating disorder. At the end of the book, Obelix decides to go on a diet but quickly goes back to eating huge quantities of boar.- French: Obélix (meaning obelisk ie. a massive monument or the typographical symbol (†) indicating a second footnote) — his name is also almost never changed in official translations (not noting orthographical variations as Obeliks in e.g. Esperanto, Polish or Slovenian) with the notable exception of Turkish where he is Hopdediks (in comic albums Oburiks - obur means "gluttonous").
Getafix
Getafix is the village druid. In appearance he is tall
with a white beard, white
robe, red cloak and usually seen in possession of a small golden
sickle. While his age is
never stated, in the story of Asterix' birth (where all but the
oldest villagers are seen as small children) he appears unchanged.
In
Asterix and the Big Fight the druid Psychoanalytix (who appears
quite old) refers to him as his elder and teacher. Although known
for his strength-enhancing magic potion he has many other magical
and medicinal potions at his disposal, and acts as the village
doctor and occasionally teacher. Asterix (and most other villagers)
will consult him whenever anything strange occurs. He does not
himself normally engage in combat, whereas most of the villagers
enjoy a good punch-up (even with each other). On one occasion in
one of the stories explaning Gaulish women, with using Mrs.
Geriatrix as an example, with a fight sparked by Impedimanta.
The final cut is shown with all the male villagers and two females,
Impedimanta and Bacteria included,
with Getafix running to stop the punch up, with a piece of fish
flying towards him. What he does next (continues to attempt to stop
the fight or joins in the brawl) is unknown, although the former is
the most likely.
As the only individual able to produce the "magic
potion" upon which the villagers rely for their strength, he is the
focus of many stories, and the conscience of the village. On a few
occasions, he has refused to make the potion when the villagers
become too selfish. He has also occasionally been taken prisoner by
hostile forces to get access to the potion -- only to be freed
again thanks to Asterix and Obelix. Finding ingredients for his
potions has also sent Asterix on several adventures.
Getafix is very similar to many wise old men who
usually act as mentors and father-figures to the heroes, going all
the way from Merlin to Gandalf, Obi-Wan
Kenobi and Albus
Dumbledore. Under Goscinny, however, Getafix came across as
more of just a friend to the protagonists rather than a wise old
counselor. He was also, from the very beginning, shown as a figure
of fun and had a wonderful sense of humour: in Asterix
the Gaul he'd cut his finger while using his sickle and roar with
uncontrollable laughter at Asterix' teasing of the Roman Centurion;
in
Asterix and the Big Fight he was shown as going literally
crazy.
- French: Panoramix ("panoramic" or "wide view" or "he who sees everything") - in most European translations this name is used.
- In English,
the name is a pun on "getting a fix" - a dose of a drug taken by an
addict. In the short-lived American version of the series, he was
called Magigimix.
- In German, and Scandinavian he is Miraculix.
- In Serbian, he is known as Аспириникс (Aspiriniks/Aspirinix), from the drug Aspirin.
- In Finnish, he is Akvavitix, from "akvavit", a Scandinavian distilled beverage (derived from Aqua vitae).
- In Esperanto, he is Miraklomiks, from miraklo (miracle) and mikso (mix)
- In Turkish, his name is Büyüfiks (büyü meaning in Turkish "magic")
- In Hindi, he is हकीम वैधिक्स (Hakeem Vaidhix), Hindi for a village doctor.
- In Hungarian, he is Magicoturmix, which is not actually a Hungarian composition but is rather expressive.
- In Bengali, he is Etashetamix, meaning 'mix this and that'.
- In Icelandic, he is Sjóðríkur, roughly meaning 'one who boils'. In comparison, Asterix is 'Ástríkur, 'one who loves'
- In Hebrew, אשפיקס (Ashafix), meaning 'master of the craft'.
- In Welsh, he is Crycymalix, bearing a resemblance to cryman (sickle)
- In German, and Scandinavian he is Miraculix.
Dogmatix
- First appearance: Asterix and the Banquet (Book 5 in france) Page 13
- French: Idéfix ("idée fixe", a fixed idea or theme, also a prejudice) - most translations use some variant of this original name (e.g. Idefiks in Esperanto).
- In English,
Dogmatix comes from dogmatic - clinging to an
unchanging set of beliefs. The pun is extended because the name
also contains the word "dog".
- Hindi - In the मधु मुस्कान (Madhu Muskan) translations, Dogmatix has been called Kutta Bhaunkix (the dog who barks)
- In Bengali - he is known as "gNoyartumix" - keeping in mind the bengali term "gNyoyartumi" , which means "being dogmatic" .
- In Hebrew, מבריקס (Mavrix) means bright.
- In Serbian, it's Идефикс (Idefiks - directly taken from the French Idéfix) or Гаровикс (Garoviks/Garovix, from garov, a common name for a dog of indeterminable breed)
- Hindi - In the मधु मुस्कान (Madhu Muskan) translations, Dogmatix has been called Kutta Bhaunkix (the dog who barks)
Major recurring characters
At the beginning of most of the Asterix books, right after the map of Gaul, before the narrative starts, there is a standard description of the main characters above, as well as Getafix, Cacofonix, and Vitalstatistix (regardless of their importance in that particular book).- First appearance of all major characters is Asterix the Gaul unless otherwise noted. Notes are given for languages which have translations of 90% or more of the albums — primarily European along with Brazilian (Indonesian also falls in this category, but it leaves the French names unchanged). Languages which do not use the "x" (such as those of Eastern Europe like Polish, Baltic languages, Turkish or Esperanto) substitute "ks" in translations; "C" is also not used in some (such as Polish, Greek and Basque) which substitute "K" or "Z" for hard or soft "C" respectively in names that are otherwise untranslated.
Cacofonix
Cacofonix is the village bard. He is usually only a supporting character, but has had a major part in the plot of some albums (see Asterix and the Normans, Asterix the Gladiator, Asterix and the Magic Carpet and Asterix and the Secret Weapon). He loves singing and playing his lyre, and jumps at every opportunity to do so. While he can call traditional dances, and conducts a village band, his singing is unbearably bad. In recent albums his music is so spectacularly horrible that it actually starts thunderstorms (even indoors), because of an old French saying that bad singing causes rain.For his part, Cacofonix considers himself a
genius and a superb singer, and he is angrily offended when people
criticize his singing, to the point of dismissing them as
barbarians.
Some villagers go to extreme lengths to avoid
hearing Cacofonix's music. Most notably, Fulliautomatix the village
smith bangs him on the head at the merest hint of breaking into a
song, and has destroyed his lyre on a number of occasions, at one
point being called the "ancestor of music critics". As a running gag,
Cacofonix is generally tied up and gagged during the banquet at the
end of most albums to allow the other villagers to have a good time
without having to keep him from singing. He is nonetheless well
liked when not singing.
In contrast to the villagers, some of the younger
outsiders whom Cacofonix has met do appreciate his "talent":
Justforkix (from Asterix
and the Normans) actually encouraged Cacofonix to seriously
thinking of moving to Lutetia where he
claimed the bard's way with music would be enjoyed; Pepe (from
Asterix in
Spain) liked it because it reminded him of home (the goats
bleating in his village); and Princess Orinjade (of
Asterix and the Magic Carpet) expressed similar keenness,
though it was perhaps in gratitude of the fact that his music had
saved her from sacrifice.
Unlike the other villagers, whose huts are on the ground, Cacofonix's
hut is perched up in a tree. Ostensibly this is so he can act as a
lookout to warn the other villagers of imminent invasion, but
primarily to let him practice his music as far from everyone as
possible (it's a tall tree). It has been felled several times but
has been replanted, or restored by Getafix' magic acorns (from
The Mansions of the Gods).
He and Getafix are the village's teachers as only
bards and druids are allowed to teach in school. He is rarely seen
fighting the Romans except when his personal honour is impugned —
his voice apparently does not mix well with the magic potion,
although in
Asterix and the Magic Carpet it actually restores him to full
voice.
- French: Assurancetourix ("Assurance tous risques" meaning "comprehensive insurance") - also in Spanish (Asuranceturix), Catalan (Assegurançatórix), Italian, Portuguese and original Dutch translations.
- In English,
Cacofonix is derived from cacophonic (describing "harsh
and unpleasant sounds").In the American version of theseries,he was
called Malacoustix,which refers to "bad acoustics".
- In Greek he is Κακοφωνίξ (Cacofonix) and in new Dutch translations Kakofonix, Kakofoniks in Polish and Turkish.
- In Serbian, his name is Тамбурикс (Tamburiks, Tambourix). The name comes from tambura. He doesn't actually play a tambura, but the instrument is very popular in Serbia. Tamburati (to play tambura), interestingly enough, is a Serbian slang meaning "to beat someone up". At the end of many albums, Tamburiks often gets beaten up, gagged and tied to a tree.
- In German and Swedish, he is Troubadix; In Danish, Norwegian and Finnish Trubadurix (a pun on "Troubadour" / "trubadur", a word for bard).
- In the Brazilian translation he is Chatotorix (meaning "annoying" or "the very dull one").
- In Hindi translation he is गवैयाँ बेसुरीक्स (Gavaiyañ Besurix) (meaning "one who sings out of tune")
- In Bengali this bard is known as ("kawlorobix") - the root being ("kawlorob") - meaning "making a lot of noise for no purpose"
- In Hungarian translation he is "Hangjanix", which means "He absolutely has no voice".
- Similarily, the Esperanto name Malmuziks means "the contrary of music".
- In Hebrew, חמשיריקס (Khamshirix) which can be literally translated back as 'Limerix' (from Limerick).
- In Icelandic he is Óðríkur, meaning "Rich in Odes". A musicmaking competition in one of Iceland's most prestigious pre-colleges is named in his honour
- In Welsh, he is Odlgymix, from odl gymysg (mixed rhyme, a metre of Welsh verse)
- In Greek he is Κακοφωνίξ (Cacofonix) and in new Dutch translations Kakofonix, Kakofoniks in Polish and Turkish.
Vitalstatistix
Chief Vitalstatistix is the leader of the Gaulish village. He is a middle-aged, obese man with red hair, pigtails and a huge moustache. He is generally reasonable, well-informed, fearless, (comparatively) even-tempered and unambitious -- the last much to the chagrin of his wife Impedimenta. His major failings are his love of good food and drink (it is unlikely to be a coincidence that his wife is the best cook in the village) -- which have led to health problems -- and his pride. As a Gaulish chief he prefers to travel on a shield, carried by two shield bearers (they say pride goeth before a fall... and he finds creative new ways to fall off the shield in almost every book). The names of the shield bearers are never mentioned.Vitalstatistix fought at the battle of Alesia
where Caesar (almost) completed his conquest of Gaul, before
becoming chief of the village. In
Asterix and the Chieftain's Shield it was revealed that the
shield he is carried on originally belonged to the legendary
Gaulish warrior chief Vercingetorix.
His father was the village chief before him. He has a brother,
Doublehelix, in Lutetia who has a young daughter and a son,
Justforkix.
The introduction to each story states that
Vitalstatistix has only one fear "that the sky may fall on his head
tomorrow"; however, he rarely alludes to this in an actual story,
and then only as a rallying cry: "We have nothing to fear but
…".
- French: Abraracourcix ("à bras raccourcis" — "with arms up ready to fight") - this is the same in Italian, Portuguese, Spanish and (original) Dutch (although the "o" is usually dropped)
- In English,
his name is a pun on Vital
statistics - the government birth and death records of a region
and also an expression for a person's measurements (a comment on
his size). In the American translation, he was Macroeconomix from
macroeconomics.
- In Catalan, he is Copdegarròtix ("cop de garrot" - "club hit")
- In German, Greek and Scandinavian, he is Majestix from majestic; similarly in new Dutch translations he is Heroix from heroic.
- In Esperanto he is Moŝtiks ("via moŝto" - your highness)
- In Finnish he is Aladobix, referring to 'aladobi', a Finnish jelly-like dish containing meat
- In Hungarian, he is Hasarengazfix, which means 'His belly surely shakes'
- In Polish, he is Asparanoiks, referring to 'paranoia', the fear of sky falling on his head.
- In Turkish, Toptoriks
- In Brazilian Portuguese, his name is usually shortened to Abracurcix.
- In Hindi translation, his name is mentioned as मुखिया मोटुमालिक्स (Mukhiya Motumallix), which literally means, 'The Fat Chief'
- In Bengali , the chief has a name phonetically similar to some extent to his English one . It's "Bishalakritix" - taken from the root "bishalakriti" - which aptly means "of huge proportions".
- In Hebrew, his name is לוחמאמיקס (lokhem-amix), meaning 'brave warrior'.
- In Serbian, He is Дрматорикс (Drmatoriks/Drmatorix), from "drmator", a slang term for Communist era movers and shakers ("drmati" means "to shake")
- In Welsh, he is Einharweinix, from ein harweinydd (our leader)
- In Catalan, he is Copdegarròtix ("cop de garrot" - "club hit")
Chief's shieldbearers
- From Asterix and Caesar's Gift onward Vitalstatistix has had the same (unnamed) bearers carry (and drop) him; prior to that he had different bearers each album. Also, in one Asterix story, he fires both his shield bearers after he tells them that it's a lovely day, and they look up, tipping the shield back (and dropping the chief). When they lean forward again, he has gone. He then goes and hires new shield bearers including Asterix, Geriatrix, Fulliautomatix and Obelix (in these cases the shield is horribly tilted so he is forced to stand on a slant, and Obelix carried him with one hand like a waiter).
Impedimenta
- First Appearance: Asterix and the Big Fight (but not named until Asterix and the Chieftain's Shield)
She nicknamed Vitalstatistix "Piggywiggy" when
they were courting, and starts doing this again in
Asterix and the Soothsayer as a plan to make Asterix and Obelix
erupt in hysterical laughter when she calls him with that name in
front of them, thus irritating him and making him punish them by
forcing them to stay in the village, away from the
soothsayer.
On occasion she has an antagonistic rivalry with
Mrs. Geriatrix that has erupted into violence. One such occasion
was in
Asterix and the Magic Carpet where the two beat each other with
fish from Unhygenix's store over the fakir Watziznehm's
carpet.
- French: Bonemine ("bonne mine", meaning "good looking") - also used in Swedish or Esperanto, and in Greek Μπονεμίνα (Bonemina)
- In English,
the name is derived from "impediment",
an obstacle (in the American translations: Belladonna — a poisonous
plant used in cosmetics whose name means beautiful lady).
- In Italian, she is Beniamina
- In Spanish, she is Karabella (meaning Beautiful face)
- In Portuguese, she is referred as Bonemine in some stories and as Caralinda in others (Portuguese cara linda, "beautiful face").
- In the Brazilian translation she is Naftalina
- In Dutch, she is Bellefleur
- In German, she is Gutemine; Danish and Norwegian, Godemine (Presumably after the old saying "At holde gode miner til slet spil": "To keep up appearances in the face of bad deeds".)
- In Hungarian, she is Hengerlice; which means 'roller dove', a pun on her being a little fat.
- In Turkish, she is Dedigimdediks
- In Finnish, she is Smirgeline
- In Polish, she is Dobromina (most likely a pun on the Polish saying "robić dobrą minę do złej gry", which has the same meaning as the Danish/Norwegian example above)
- In Catalan, she's sometimes called Bonemina, but she's usually called Karabella.
- In Hindi, she's referred as प्यारी सिरर्ददा ( Pyari Sirdarda) , the beloved, who causes Headache.
- In Italian, she is Beniamina
Fulliautomatix
- First Appearance: Asterix the Gaul
One character that Fulliautomatix often interacts
with is Unhygienix the
fishmonger with whom he has a friendly rivalry. Fulliautomatix
claims the fish he sells
are stale, and this often results in Unhygienix throwing a fish at
his face, causing a fight (sometimes the other villagers join in
just for fun). Another is Cacofonix the
bard, who Fulliautomatix takes great pleasure in bullying, breaking
his lyre, threatening him and hitting him on the head at the merest
hint of breaking into a song (which is so bad that the other
villagers do not object). It has been stated that he is perhaps the
ancestor of all music critics. On the other hand, he is
occasionally beaten up by Geriatrix when
he is provoked by some comment the smith makes. When this happens
he will often take out his frustration on the nearest convenient
bystander (Cacofonix by preference) on the gounds that he does not
feel he can fight back against someone so old, which only helps to
further incense the old man.
His father, Semiautomatix, was the village smith
before him, and he has two unnamed children that have made
appearances in separate comics - a son with red hair in Asterix in
Corsica, and a daughter with blond hair in Asterix and the Secret
Weapon. In
Asterix and the Great Divide he is shown as having an apprentice though it is not
indicated whether or not they are related; some speculate that he
is the young son grown to teen years.
- French: Cétautomatix ("c'est automatique", meaning "it is automatic") — the languages of Spain follow fairly literally: Esautomátix in Castilian, Esautomàtix in Catalan and Zetautomatix in Basque; in Portuguese Ceutautomatix.
- In English,
the name is a pun on "fully automatic"
- In German and Italian he is simply Automatix. Αυτοματίξ (Aftomatix) in Greek
- In Polish, he is Automatiks, or Tenautomatiks.
- In Esperanto, his name is Tutaŭtomatiks.
- In Dutch, he is Hoefnix (a double pun: 'hoef' means 'hoove' and the phrase 'ik hoef niks' means 'I don't need anything')
- In Brazilian Portuguese, he's just Automatix.
- In Danish and Norwegian, he is Armamix
- In Icelandic versions, he is Ryðríkur. Ironically, "Ryð" means "rust" in Icelandic.
- In Swedish versions, Smidefix (as a pun on the words "smith" and "fix")
- In German and Italian he is simply Automatix. Αυτοματίξ (Aftomatix) in Greek
- In Finnish,
he is Caravellix
- In Serbian, he is Металопластикс (Metaloplastiks/Metaloplastix) as a pun on the words "metal" and "plastics", but also on the name of the famous handball team Metaloplastika from Šabac
- In Hindi translation, he is बदबोलिक्स लोहातोडिक्स (Badbolix Lohatodix) (which means "one who brags a lot and breaks (as in works) with iron)
- In Hebrew, נשקאוטומאטיקס (Neshek-Otomatix) means 'automatic weapon'.
- In Serbian, he is Металопластикс (Metaloplastiks/Metaloplastix) as a pun on the words "metal" and "plastics", but also on the name of the famous handball team Metaloplastika from Šabac
Mrs. Fulliautomatix
-
- First Appearance: Asterix and the Roman Agent
Geriatrix
- First Appearance: Asterix the Gladiator but first named in Asterix at the Olympic Games
Geriatrix is against foreigners who aren't from
his village. He is a veteran of the Battle
of Gergovia and Battle of
Alesia, and refers to them when excited ("It'll be just like
Gergovia all over!") or distraught ("It's just like Alesia all over
again!"). He has an eye for the young ladies and has a very young
(appearing to be in her twenties) and beautiful wife of whom he is
very possessive — particularly when Obelix is around.
- French: Agecanonix ("Âge canonique", meaning "very old age") (also in Portuguese).
- In English,
the name comes from Geriatrics, the
branch of medicine dealing with old age. He is also known as
Arthritix in the American translations.
- In Spanish, he is Edadepiedrix or Edatdepèdrix in Catalan (meaning "Stone Age").
- In Finnish and Scandinavian languages, he is Senilix (from senile).
- In Italian, he is Matusalemix, from Matusalem (Methuselah), the biblical 'old man', similarly in German, Methusalix, Μαθουσαλίξ (Mathusalix) in Greek, used to be Παλαιοντολογίξ'' (Palaiontologix).
- In Spanish, he is Edadepiedrix or Edatdepèdrix in Catalan (meaning "Stone Age").
- French: Ordralfabétix ("Ordre alphabétique", meaning "alphabetical order") - this is essentially the same in Spanish, Portuguese, Catalan and Italian (Ordinalfabetix), as well as Hebrew (לפיסדראלפאבטיקס, Lefisederalphabetix)
- In English,
he is Unhygienix ("unclean" from "unhygienic")
- In Dutch, he is Kostunrix ("costs a riks", 'riks' being slang for two-and-a-half guilders)
- In German, he is Verleihnix ("Verleih' nix" — " (I) do not lend anything")
- In Swedish, he is Crabbofix (close to "crab & fish")
- In Danish, he is Hørmetix ("Hørme" means "stinks")
- In Norwegian, he is Hermetix ("Hermetikk" refers to the food contianed in hermetic tin cans)
- In Polish, he is Szykalfabetiks (alphabetical order) or Ahigieniks (unhygienic)
- In Hungarian, he is Messesaglix ("stinks far")
- In Serbian, he is Аеробикс (Aerobiks/Aerobix) - a pun on the word "aerobics"
- In Esperanto, his name is Fiŝaĉiks ["fishaxhix"] ("fiŝaĉo" - rotten fish)
- In Finnish, he is Amaryllix; in Greek, Αλφαβητίξ (Alfavitix) meaning alphabet - used to be Καταλφαβητίξ meaning in alphabetical order
- In Dutch, he is Kostunrix ("costs a riks", 'riks' being slang for two-and-a-half guilders)
Bacteria
- First Appearance: Asterix in Spain
- French: Iélosubmarine (a pun on "Yellow Submarine") — a variant of this is used in most translations
- In English,
bacteria is the name
for a kingdom
of microorganisms, some of which are responsible for various
diseases, keeping the same unsanitary character as her husband's
name.
- In Dutch, she is Forentientje ('voor een tientje' means 'for a ten-guilder bill', keeping the same monetary nature as the translation of her husband's name)
- In Scandinavian, she is Remouladine (After the dressing, remoulade, popular in Scandinavia and often eaten along with fish) (but her name is never used in Swedish!)
- In Polish she is "Jelousubmarina", which is "yellow submarine" written according to Polish pronounciationa dns with a female ending.
- In Dutch, she is Forentientje ('voor een tientje' means 'for a ten-guilder bill', keeping the same monetary nature as the translation of her husband's name)
Julius Caesar
- Main article: Julius Caesar (historical)
The Pirates
In the course of their travels, Asterix and Obelix regularly cross paths with — and beat up — a group of pirates. Most of the time, Asterix and Obelix sink their ship, causing the pirates severe financial difficulties, but the pirates sometimes sink their own ship, usually to avoid a beating at the hand of the Gauls (as in Asterix and Cleopatra).On one occasion after the wreckage the pirates
were depicted in a scene similar of the painting Raft
of the Medusa (Asterix
the Legionary). In this scene the captain is also referring to
an ancient gaulish artist called "Jericho".
At other times, it's Asterix and Obelix who have
boarded and taken from the pirates, thus reversing their roles of
hunter and prey. This has happened mainly in the quest for food in
an empty ocean (Asterix in
Spain). On another occasion, Asterix and Obelix take all the
food on the ship, leaving the pirates with a single sausage for the
Captain's birthday (Asterix
and the Great Crossing). It happened again (in
Asterix and the Magic Carpet) with Asterix leaving a single
coin for payment; the Captain told his depressed crew that it was
better than nothing and that at least they hadn't been beaten up
and still had the ship, but then the Black lookout announced
proudly that he had upheld their honour and scuttled the ship
himself. The other pirates were not impressed.
Such is the fear that the pirates have for the
Gauls that, having unknowingly taken them aboard, they fled their
own ship in the middle of night while the subject of their fear
were sound asleep (Asterix
in Corsica).
Asterix also forced (on two occasions) the
Captain to spend all his hard-learned loot on the merchandise of
Ekonomikrisis the Phoenician merchant (Asterix
and the Black Gold).
The main pirates are:
- Redbeard (Barbe Rouge) - captain of the pirates.
- Pegleg (Triple Patte) - an old pirate with a wooden leg who makes classical quotations in Latin.
- unnamed (Baba) - the African pirate in the crow's nest. He also has a cousin who is a gladiator. In the original French and some other language versions he fails to pronounce the letters 'R' and 'L', leaving blanks in his speech. Early translations also had him speaking twisted English until political correctness came in.
- Erix - the captain's son. Seen in Asterix and the Banquet, he is mentioned in Asterix and Cleopatra as being left as a deposit on a new ship.
In addition a number of members of the pirate
crew are sight gags,
some of whom have appeared on more than one occasion such as
the
Frankenstein's monster and a Mongol
warrior.
It should also be noted that in the films where
the pirates are seen, Erix replaces Pegleg on the jetsam with Redbeard.
Inspiration
The main pirates are based on the French comic series, Barbe Rouge (1959 and continuing). The adventures of Barbe Rouge (Redbeard) and his son Eric were published in the comic Pilote, where Asterix' adventures were also published prior to appearing in book form.Although, in continental Europe, Barbe Rouge is a
popular character in his own right, the popularity of Asterix's
pirates is one of the few times that parody figures have
overshadowed their originals.
Minor recurring characters
- Original (French) name is given in parentheses when different
Historical figures
- Queen Cleopatra (Cléopâtre) - Queen of Egypt. Other characters often make remarks about her beautiful nose. She appears on the cover of Asterix and Cleopatra. She is also in Asterix and Son and Asterix and Obelix All at Sea.
- Brutus - Marcus Junius Brutus, Caesar's adopted son. Constantly plays with a knife, a reference to him being one of Caesar's assassins in real life. Caesar often uses the Shakespearean quote: "Et tu, Brute?" to him for various purposes.
- Pompey - Caesar's greatest enemy and a former consul of Rome. He is mentioned in Asterix the Gladiator and Asterix and the Roman Agent and appears in person in Asterix and the Actress, where he is the book's antagonist.
- Spartacus - Gladiator and rebellion leader, appears in Asterix and Obelix All at Sea although in the album he is called Spartakis and is accompanied by a group of multi-national slaves after stealing Caesar's own galley.
- Vercingetorix - Arvernian chieftain, who is shown as a historical figure surrendering Gaul in various books. His shield is at the centre of Asterix and the Chieftain's Shield.
Villagers
- Monosyllabix and Polysyllabix (Petitélégrafix) - Villagers that appear together, first in Obelix and Co., where they appear on the cover. They also appear in Asterix in Belgium and Asterix and the Secret Weapon.
- Obese lady - another of Impedimenta's inner circle of village wives
- Soporifix (Plantaquatix) - father of Panacea who is mentioned in Asterix the Legionary, but not seen until Asterix and the Actress
- Other villagers mentioned by name (and presumed to be recurring
part of crowd scenes):
- Operatix (Boulimix), Acoustix (Aventurepix), Harmonix (Allegorix), Polyfonix (Porquepix) and Polytechnix (Elevedelix) in Asterix and the Normans
- Pacifix (Linguistix), Atlantix (Arrierboutix), Baltix (Harenbaltix), Adriatix (Choucroutgarnix) and Analgesix (Analgésix) in Obelix and Co.
- Bucolix (Deboitemendumenix) and Photogenix (Bellodalix) in Asterix and Son
- Tenansix (Cétyounix) in Asterix the Gaul
- Picanmix (Keskonrix), a youngster in Asterix the Gladiator
- Scarlatina (Galantine) in For Gaul Lang Syne
Gauls
- Postaldistrix (Pneumatix) - postman. His first appearance is in Asterix and the Normans, when he gives a letter to Vitalstatistix, also in Asterix the Legionary when he brings Tragicomix' letter to Panacea (see below). He also appears in the latest short story which has not yet been published in English
- Panacea (Falbala) - a beautiful young lady who is the daughter of Soporifix. She goes to school, and lives, in Condatum. Obelix has a crush on her. First appears in Asterix the Legionary; also "For Gaul Lang Syne", Asterix and Obelix All at Sea and Asterix and the Actress (with an appearance on the cover). She sends Obelix a letter in the latest untranslated short story.
- Tragicomix - Tall and muscular husband of Panacea. He runs a livery stable in Condatum. Appears in Asterix the Legionary and Asterix and the Actress
- Justforkix (Goudurix) - Nephew of Vitalstatistix. He is a major character in Asterix and the Normans in which he is kidnapped by them. He also appears in the movie adaptation Asterix and the Vikings as well as several Asterix game books and video games.
- Homeopathix (Homéopatix) - Brother of Impedimenta and a successful merchant in Lutetia. He first appears in Asterix and the Laurel Wreath and is often mentioned in later albums as a figure she would like her husband to emulate (much to his disgust). He has a wife named Tapioca (Galantine).
- Asterix & Obelix ' parents - they appear in Asterix
and the Actress and short stories "Birth
of Asterix" and "How
Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boy".
They are former villagers who now live in Condatum and run a
"modernities" shop together
- Astronomix - Asterix' father
- Sarsparilla (Praline) - Asterix' mother
- Obeliscoidix (Obélodalix) - Obelix' father
- Vanilla (Gelatine) - Obelix' mother
Others
- Anticlimax (Jolitorax) - Asterix's first cousin, once removed. He lives in a British village holding out against the Romans in Asterix in Britain (he appears on the cover). He also appears in Asterix in Corsica and has a nephew who is an escaped galley slave in Asterix and Obelix All at Sea
- Pepe (Pépé) - young spoilt son of the chief of an Iberian village holding out against the Romans; he appears on the cover of Asterix in Spain'' in which he is taken hostage, but rescued and returned by Asterix & Obelix. He makes life difficult for the Gauls as well as for the Romans, though even Obelix is upset when they finally part. He is one of the few people who likes Cacofonix' music, and also has a soft spot for Dogmatix. He visits the village again in Asterix in Corsica
- Ekonomikrisis (Epidemaïs) - a Phoenecian merchant who appears in Asterix the Gladiator and also Asterix and the Black Gold
- Gracchus Armisurplus (Gracchus Nenjetepus) - Centurion of Compendium (Petibonum) for Asterix the Gladiator and Asterix and the Banquet; however his name is translated differently in each album
- Tremensdelirius (Roméomontaigus) - A Roman Legionary who is an old drunk; he causes trouble in Asterix and Caesar's Gift & Asterix and the Actress
External links
- Asterix NZ: Asterix Characters– Further Information on the main recurring characters in Asterix
impedimenta in German: Figuren aus Asterix
impedimenta in Modern Greek (1453-): Αστερίξ
(κύριοι χαρακτήρες)
impedimenta in French: Liste des personnages
d'Astérix le Gaulois
impedimenta in Dutch: Personen in Asterix
impedimenta in Swedish: Asterix
Synonyms, Antonyms and Related Words
accouterments, apparatus, appliances, appointments, appurtenances, armament, bag and baggage,
baggage, burden, burthen, cargo, charge, consignment, conveniences, cross, cumbrance, deadweight, difficulty, disadvantage, duffel, dunnage, embarrassment, encumbrance, equipage, equipment, facilities, facility, fittings, fixtures, freight, freightage, furnishings, furniture, gear, goods, hamper, handicap, impediment, imposition, inconvenience, installations, kit, lading, load, luggage, lumber, machinery, materiel, munition, munitions, onus, outfit, pack, paraphernalia, payload, penalty, plant, plumbing, rig, rigging, shipment, stock-in-trade,
tackle, things, traps, trouble, utensils, weight, white
elephant